SILAB - Stagiaire Traducteur·trice H/F

Structure Organisationnelle

Stage Région Nouvelle-Aquitaine, Saint-Viance (Brive-La-Gaillarde, Corrèze).  Cosmétique
Publiée le
13/03/2026
Contrat
Stage · 7-12 mois
Localisation
Région Nouvelle-Aquitaine, Saint-Viance (Brive-La-Gaillarde, Corrèze). 
Taille équipe
250-2000 emp.
Rémunération
Inconnue
Inconnue Inconnue ans exp. Anglais
Missions clés Traduire divers documents du français vers l'anglais. · Contrôler la qualité et harmoniser les contenus des supports existants et à venir. · Assurer une gestion terminologique et mettre en place des outils pour améliorer l'efficacité des traductions.
Profil recherché Bac +4 (Master 1, Maîtrise), Bac +5 (Master 2, Diplôme d'ingénieur) · Qualités rédactionnelles · Organisation · Dynamisme · Créativité
Outils & compétences Outils de TAO

Le poste en détail

SILAB est l’un des leaders mondiaux dans le domaine de l’ingénierie des actifs naturels pour l’industrie cosmétique et dermo-cosmétique mondiale et propose à ses clients des ingrédients actifs naturels brevetés, à l’innocuité démontrée et dont l'efficacité est scientifiquement prouvée. Ces actifs destinés au soin des peaux saines et des cheveux sont reconnus sur le marché mondial de la beauté pour leur haut niveau d’innovation scientifique.  En cohérence avec la stratégie et le positionnement de SILAB, le département Marketing et Communication est garant de l’image de marque de l’entreprise, du rayonnement de ses valeurs et de sa réputation. Il met en lumière ses activités, ses produits et ses spécificités auprès de ses clients et des autres parties prenantes par la création de supports de communication adaptés qu’il diffuse à travers les évènements, le web, les médias, etc. Au sein d’une équipe composée de 15 personnes, vous serez rattaché·e à notre responsable édition et presse et vous participerez à la mise en œuvre des actions de communication vers des publics variés, en cohérence avec la stratégie générale de l’entreprise. Vos principales missions consisteront à :- traduire divers documents du français vers l’anglais, et notamment notre nouveau programme RSE « Actively Caring » ;- contrôler la qualité et harmoniser les contenus des supports existants et à venir ; - assurer une gestion terminologique (mémoires de traduction, glossaires, etc.) et mettre en place des outils (TAO), des processus et des règles pour améliorer l'efficacité et la précision des traductions.